姑ゾフィー大公妃押し付けられる堅苦しい宮廷作法、母のいいなりである夫フランツ・ヨーゼフにも失望し、エリザベートは、私は誰の所有物でもない、私の人生は私だけのものなのだからと歌います。
エリザベート人生そのものであるような歌詞。この歌のメロディーは、劇中、別な曲の中でも何度か流れます。
Ich gehör nur mir
Ich will nicht gehorsam, gezähmt und gezogen sein.
Ich will nicht
bescheiden, beliebt und betrogen sein.
Ich bin nicht das Eigentum von
dir,
denn ich gehör nur mir.
Ich möchte vom Drahtseil herabsehn auf diese Welt.
Ich möchte auf's Eis gehn und selbst sehn, wie lang's mich hält.
Was geht es dich an, was ich
riskier,
denn ich gehör nur mir.
Willst du mich belehren, dann zwingst du mich bloß,
zu fliehn vor der lästigen Pflicht.
Willst du mich bekehren, dann reiß ich mich los
und
flieg wie ein Vogel ins Licht.
Und will ich die Sterne, dann finde ich selbst dorthin.
Ich wachse und
lerne und bleibe doch wie ich bin.
Ich wehr mich, bevor ich mich
verlier.
Denn ich gehör nur mir.
Ich will nicht mit Fragen und Wünschen belastet sein.
Vom Saum bis zum
Kragen von Blicken betastet sein.
Ich flieh, wenn ich fremde Augen spür.
Denn ich gehor nur mir.
Und willst du mich finden, dann halt mich nicht fest.
Ich geb meine
Freiheit nicht her.
Und willst du mich binden, verlaß ich dein Nest
und
tauch wie ein Vogel ins Meer.
Ich warte auf Freunde und suche Geborgenheit.
Ich teile die Freude, ich
teile die Traurigkeit.
Doch verlang nicht mein Leben, das kann ich dir nicht
geben.
Denn ich gehör nur mir.
Nur mir!
ドイツ語を学んだことがなく、訳す自信がないので、オリジナル・ウィーン・キャスト日本語訳(対訳:明星聖子)から最初の方を引用します。
私は従順になどなりたくないし、
おとなしくなろうとも、お行儀よくなろうとも思わない。
私は謙虚になどなりたくないし、
好かれようとも、騙されようとも思わない。
私はあなたの所有物ではないの。
だって、私は私だけのものなんですもの。
私は綱渡りの綱の上から、この世界を見下ろしたいの。
氷の上を歩きたいし、
それがどれほどもつのか、自分の目で確かめたい。
私が危険なことをするのが、
あなたには問題なのでしょうけれど。
私は私だけのものなの。
あなたが忠告しようとしても、
それは、私をわずらわしい義務から逃げさせるだけよ。
あなたが私に考えを変えさせようとしても、
私はふりきって、
光に向かって鳥のように飛んでいくわ。
星が欲しいなら、
私は自分でそこへ行って手にいれるの。
私だって成長するし、学んでもいるわ、
でも、私は私のままなの。
自分を失くす前に、自分を守るわ。
だって、私は、私だけのものなんですもの。
|