赤いバ ラ ロバート・バー
ンズ
ああ、恋人は、赤い、赤いバラのよう 六月に花咲く ああ、恋人は音楽のよう 甘い調べ その美しさにかなうほどに 私の愛もそれほど深い 恋人よ、いつまでも、あなたを愛する すべての海が涸れ果てるまで 恋人よ、すべての海が涸れ果てても すべての岩が太陽に溶けようとも 恋人よ、いつまでも、あなたを愛する 私の命ある限り ただ1人の恋人よ、さようなら しばしの別れだ! 恋人よ、私はまた戻ってくる 1万マイルの彼方からでも! A Red, Red Rose Robert Burns
O, my love's like a red, red rose That's newly sprung in June: . my luve is like the melody That's sweetly played in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in love am I: And I will love thee still, my dear, Till a' the seas gang dry. Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun: And I will luve thee still, my dear, While the sands o' life shall run. And fare thee weel, my only love, And fare thee weel awhile! And I will come again, my love, Tho' it were ten thousand mile. 美しい愛の詩です。 スコットランドの詩人ロバート・バーンズ(1759〜1796)の恋人を赤いバラに例えた 詩です。 日本語よりも原詩の方が“newly”“sweetly”など、韻を踏んでいて美しいと思いま す。 18世紀の詩なので、表現が少し古く、恋人に「必ず戻ってくるよ」と叶わないような 約束。 でも、恋している時は、どの時代でもこんな感じなのでしょうね。 この詩は私の大好きな漫画作品、萩尾望都さんの『残酷な神が支配する』に出てくる 詩です。 主人公の少年ジェルミが、義理の父グレッグの誕生日にプレゼントとして朗読した詩 です。 お父さんの誕生日に詩を贈るなんて、英国って優雅だなと憧れました。 『残酷な神が支配する』には「赤いバラ」の訳が途中までしかなかったため、また翻 訳者が分からなかったため、日本語訳はそのイメージのまま私が訳しました。 |