絵画:ウォルター・クレイン 「デージー(ヒナギク)」 『ハムレット』より
MIDI:マスネ 「エレジー(悲歌)」
Walter Crane, Daisy from "Hamlet".
MIDI : J.E.F.Massenet, Elegie.
OPHELIA There's fennel for you, and columbines: there's rue
for you; and here's some for me: we may call it
herb-grace o' Sundays: O you must wear your rue with
a difference. There's a daisy:
(Hamlet, Act 4. Scene 5. by William Shakespeare)
オフィーリア
王様には、フェンネルとオダマキを。
王妃様にはヘンルーダを。わたしにも少しとっておきましょう。
これは安息日の恵み草と言ってもいいの。
ああ、あなたのヘンルーダは、
わたしとは違ったふうにおつけにならなくては…。
デージーもあるわ。
(ウィリアム・シェイクスピア 『ハムレット』 第4幕第5場) |
柳の枝、キンポウゲ、イラクサ、デージー、紫蘭
Willow, Crow Flowers, Daisies and Long Purples.
(Hamlet, Act 4. Scene 7.)
Flowers of Shakespeare, 1846.
『ハムレット』第4幕第5場、宮廷に花を持って現れた狂えるオフィーリアは、兄のレアティーズにローズマリーとパンジー、王にはフェンネルとオダマキ、そして王妃にはヘンルーダを与えると、今度はデージー(ヒナギク)を取り出します。
"There's a daisy."
私の持っている『ハムレット』では、以下のように訳されています。訳者の方のこの花への解釈がおもしろいです。
「これは悲しい恋のヒナギク」
(松岡和子 訳)
「これはひな菊、いつわりの花」
(永川玲ニ 訳)
デージーは、ハムレットの第4幕第7場で再び登場します。
王妃ガートルードが語る、オフィーリアの水死のの場面として。
QUEEN Therewith fantastic garlands did she make
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples.
(Hamlet, Act
4, Scene 7)
王妃
オフィーリアはその柳の枝にキンポウゲ、イラクサ、デージー、
紫のランを添えた風変わりな花冠を作りました。
(『ハムレット』 第4幕第7場)
オフィーリアは小川のほとりにはえた柳の枝に、作った花冠をかけようとして、その枝にのぼったところ、その枝が折れ、川に落ちて、溺れ死んでしまったのです。
溺れる彼女の顔には不幸せなど微塵もなく、賛美歌を歌いながら、人魚のようにたゆたい、そして水にのまれていったそうです。
|
アーサー・ラッカム挿絵 『ハムレット』
Arthur Rackham, "Hamlet".
To this brook Ophelia came.
|