Edward Burne-Jones
エドワード・バーン=ジョーンズ



フランツ・シューベルト 「アヴェ・マリア」
Franz Schubert : Ave Maria



エドワード・バーン=ジョーンズ 「受胎告知 ─ 神の花」 1862年
Edward Burne-Jones, The Annunciation: The Flower of God, 1862.






エドワード・バーン=ジョーンズ 「受胎告知」 1861年
Edward Burne-Jones : The Annunciationi, 1861.




Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhore einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hor ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dunken.
Du lachelst, Rosendufte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, hore Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Damonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie konnen hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das fur den Vater fleht.
Ave Maria!



アヴェ マリア わが君
野の果てに嘆こう 乙女が祈りを
憐れと聞かせたまえ
御許(みもと)に安らけく 憩わしめたまえ
悩めるこの心 君にねぎまつる
アヴェ マリア
   
アヴェ マリア わが君
巌(いわお)の臥所(ふしど)にも 君が恵みのもと
やすけき夢はあらん
君笑ませたまえば 花の香は絶えじ
たよるべなき乙女 君にねぎまつる
アヴェ マリア
   
アヴェ マリア わが君
まがつ日のおそれも 君が御光(みひかり)に
雲と散りて消えん
ひしがれし心を 君がいやしたまえ
限りなきしんもて 君にねぎまつる
アヴェ マリア

                            (堀内 敬三 訳)


シューベルトの『アヴェ・マリア』は、実は宗教曲ではなく、元々はイギリスの詩人ウォルター・スコットの『湖上の美人(The Lady of the Lake)』のドイツ語訳に曲を付けた「エレンの歌 第3番」という歌曲です。王に追放された父と逃亡中の少女エレンが、湖畔の聖母像に、父親の罪が許されるよう祈りをささげる歌です。








エドワード・バーン=ジョーンズ 「受胎告知」 1879年
Edward Burne-Jones : The Annnciation, 1879.