DUNCAN
This castle hath a pleasant seat;
the air Nimbly and sweetly recommends itself Unto our gentle
senses.
BANQUO
This guest
of summer,
The temple-haunting martlet, does approve,
By his loved
mansionry, that the heaven's breath
Smells wooingly here: no jutty,
frieze,
Buttress, nor coign of vantage, but this bird
Hath made his pendent bed and procreant
cradle:
Where they most breed and haunt, I have observed,
The air is
delicate.
ダンカン
この城の環境はすばらしい。空気のさわやかさ、あまさに心なごむではないか。
バンコー
夏ごとに神殿をおとずれる岩燕(つばめ)が、このんでここに巣をきずくからには、天の息吹が優にやさしく匂うのでしょう。張出し、小壁、控え壁、見張り台、いたるところに巣をかけて寝床や揺り籠(かご)にしておる。彼らが住みつき雛(ひな)をそだてるところは、例外なく空気こまやかです。
|