Eugène Delacroix 
Ophelia


ウジェーヌ・ドラクロワ 「オフィーリアの死」 1844年
Eugène Delacroix, The Death of Ophelia, 1844.


QUEEN

There is a willow grows aslant a brook,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men's fingers call them:
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke;
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;
And, mermaid-like, awhile they bore her up:
Which time she chanted snatches of old tunes;
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element: but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pull'd the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.

HAMLET, Act 4, Scene 7

王妃
小川のほとりに柳の木が斜めに立ち、
白い葉裏を流れに映しているところに。
オフィーリアがきました、キンポウゲ、イラクサ、
ヒナギク、それに口さがない羊飼いは卑しい名で呼び、
清純な乙女たちは死人の指と名つけている、
紫蘭の花などを編み合わせた花冠を手にして。
あの子がしだれ柳の枝にその花冠をかけようと
よじ登ったとたんに、つれない枝は一瞬にして折れ、
あの子は花の冠を抱いたまま泣きさざめく流れに
まっさかさま。裳裾は大きく広がって
しばらくは人魚のように川面に浮かびながら
古い歌をきれぎれに口ずさんでいました、
まるでわが身に迫る死を知らぬげに、あるいは
水のなかに生まれ、水のなかで育つもののように。
だがそれもわずかなあいだ、身につけた服は
水をふくんで重くなり、あわれにもその
美しい歌声をもぎとって、川底の泥のなかへ
引きずり込んでいきました。

『ハムレット』第4幕7場より
シェイクスピア『ハムレット』 小田島雄志 訳 白水uブックス




ウジェーヌ・ドラクロワ 「オフィーリアの死」 1843年
Eugène Delacroix, The Death of Ophelia, 1843.





ウジェーヌ・ドラクロワ 「オフィーリアの死」 1843年
Eugène Delacroix, The Death of Ophelia, 1843.