QUEEN There is a willow grows aslant a brook, That shows his hoar leaves in the glassy stream; There with fantastic garlands did she come Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples That liberal shepherds give a grosser name, But our cold maids do dead men's fingers call them: There, on the pendent boughs her coronet weeds Clambering to hang, an envious sliver broke; When down her weedy trophies and herself Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide; And, mermaid-like, awhile they bore her up: Which time she chanted snatches of old tunes; As one incapable of her own distress, Or like a creature native and indued Unto that element: but long it could not be Till that her garments, heavy with their drink, Pull'd the poor wretch from her melodious lay To muddy death. HAMLET, Act 4, Scene
7
王妃 柳の木が小川の上に斜めに身を乗り出し 鏡のような流れに銀の葉裏を映しているあたり。 あの娘は、その小枝で奇妙な冠を作っていました。 キンポウゲ、イラクサ、ヒナギク、シランなどを編み込んで。 あの花を、はしたない羊飼いたちは淫らな名で呼び 清らかな乙女たちは「死人の指」と名付けている。 それからあの娘は柳によじ昇り、しだれた枝に花冠を掛けようとした途端 意地の悪い枝が折れて 花冠もあの娘も すすり泣く流れに落ちてしまった。裳裾が大きく拡がって しばらくは人魚のようにたゆたいながら きれぎれに古い賛美歌を歌っていました。 身の危険など感じてもいないのか 水に生まれ水に棲む生き物のよう。 でも、それも束の間、 水を含んで重くなった服が 可愛そうに、あの娘を川底に引きずり込み 水面に浮かんでいた歌も泥にまみれて死にました。 ウィリアム・シェイクスピア 『ハムレット』 第4幕7場より 松岡和子/訳 ちくま文庫 シェイクスピア全集1 |
|
OPHELIA [Sings] And will he not come again? And will he not come again? No, no, he is dead: Go to thy death-bed: He never will come again. His beard was as white as snow, All flaxen was his poll: He is gone, he is gone, And we cast away moan: God ha' mercy on his soul! And of all Christian souls, I pray God. God buy ye. HAMLET, Act 4, Scene 5
オフィーリア (歌う) もう帰らないの、あの人は? もう帰らないの、あの人は? そうなの、死んでしまったの お前もお行き、死の床へ あの人は二度と戻らない。 髭は真っ白、雪のよう 髪は銀色、麻のよう あの人はいない、もういない 嘆いてみても甲斐はない 神さまどうかお恵みを。 皆様にもどうかお恵みを。ご機嫌よう。 ウィリアム・シェイクスピア 『ハムレット』 第4幕第5場より 松岡和子/訳 ちくま文庫 シェイクスピア全集1 |
|
アーサー・ヒューズ 「オフィーリア そして彼は二度と戻らない」 1863-1871年
Arthur Hughes, Ophelia "And will he not come again?", 1863-1871.