Konstantin Makovsky Mikhail Vrubel Ophelia |
|
QUEEN There is a willow grows aslant a brook, That shows his hoar leaves in the glassy stream; There with fantastic garlands did she come Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples That liberal shepherds give a grosser name, But our cold maids do dead men's fingers call them: There, on the pendent boughs her coronet weeds Clambering to hang, an envious sliver broke; When down her weedy trophies and herself Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide; And, mermaid-like, awhile they bore her up: Which time she chanted snatches of old tunes; As one incapable of her own distress, Or like a creature native and indued Unto that element: but long it could not be Till that her garments, heavy with their drink, Pull'd the poor wretch from her melodious lay To muddy death. HAMLET, Act 4, Scene 7 |
|
王妃 柳の木が一本、小川のうえに差しかかって、 白い葉裏を流れの鏡に映しているところ。 あの娘は柳の葉を使って、きんぽうげ、いらくさ、ひなぎく、 それに口さがない羊飼いたちが淫らな名で呼び、 清純な乙女たちは死人の指と呼んでいる紫蘭をそえて、 きれいな花環を上手につくり、その花の冠を 掛けようと、よじ登った途端、枝は 形見の花環もろとも、哀れにむせぶ小川に落ちました。 裳裾はひろがり、しばらくは人魚のように川面をただよいながら、 古い賛美歌を口ずさんでいたといいます。 身に迫る危険も知らぬげに、 水に生まれ水に馴れ親しんだ でも、それも束の間、裳裾はたっぷり水を吸い、 あのかわいそうな娘を美しい歌声から引き離して、 川底の泥のなかに引きずりこんでしまったのです。 シェイクスピア作 『ハムレット』 第四幕七場 野島秀勝 訳 光文社古典新訳文庫 |
|
|
|
|