John
Everett Millais Ophelia |
|
QUEEN There is a willow grows aslant a brook, That shows his hoar leaves in the glassy stream; There with fantastic garlands did she come Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples That liberal shepherds give a grosser name, But our cold maids do dead men's fingers call them: There, on the pendent boughs her coronet weeds Clambering to hang, an envious sliver broke; When down her weedy trophies and herself Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide; And, mermaid-like, awhile they bore her up: Which time she chanted snatches of old tunes; As one incapable of her own distress, Or like a creature native and indued Unto that element: but long it could not be Till that her garments, heavy with their drink, Pull'd the poor wretch from her melodious lay To muddy death. HAMLET, Act 4, Scene 7 |
|
妃 斜に生ふる青柳が、白い葉裏をば河水の鏡に映す岸近う、雛菊、いらぐさ、金鳳花(きんぽうげ)・・・・褻(みだら)なる農夫(しずのお)は汚はしい名で呼べど、C浄な處女(むすめ)らは死人の指と呼んでをる・・・・芝蘭(しらん)の花で製(こしら)へた花鬘(かづら)をば手に持って、狂ひあこがれつゝ來やったげなが、それを掛けようとて柳の枝に、攀づれば枝の無情(つれな)うも、折れて其身は花もろともに、ひろがる裳裾にさゝへられ暫時(しばし)はたゞよふ水の面(おも)。最後(いまは)の苦痛をも知らぬげに、人魚とやらか、水鳥か、歌ふ小唄の幾くさり、そのうちに水が浸み、衣も重り、身も重って、歌聲もろとも沈みゃったといの。 ウィリアム・シェイクスピア 『ハムレット』 第4幕7場より 坪内逍遥/訳 新樹社 シェークスピヤ全集 |
|
王妃 柳の木が小川の上に斜めに身を乗り出し 鏡のような流れに銀の葉裏を映しているあたり。 あの娘は、その小枝で奇妙な冠を作っていました。 キンポウゲ、イラクサ、ヒナギク、シランなどを編み込んで。 あの花を、はしたない羊飼いたちは淫らな名で呼び 清らかな乙女たちは「死人の指」と名付けている。 それからあの娘は柳によじ昇り、しだれた枝に花冠を掛けようとした途端 意地の悪い枝が折れて 花冠もあの娘も すすり泣く流れに落ちてしまった。裳裾が大きく拡がって しばらくは人魚のようにたゆたいながら きれぎれに古い賛美歌を歌っていました。 身の危険など感じてもいないのか 水に生まれ水に棲む生き物のよう。 でも、それも束の間、 水を含んで重くなった服が 可愛そうに、あの娘を川底に引きずり込み 水面に浮かんでいた歌も泥にまみれて死にました。 ウィリアム・シェイクスピア 『ハムレット』 第4幕7場より 松岡和子/訳 ちくま文庫 シェイクスピア全集1 『ハムレット』 |
『ハムレット』 1948年 イギリス映画 製作・監督: ローレンス・オリビエ 出演:ローレンス・オリビエ(ハムレット),ジーン・ シモンズ(オフィーリア) Hamlet (1948 film) Directed by Laurence Olivier Hamlet: Laurence Olivier Ophelia: Jean Simmons ミレイの絵が動いているかのような、オフィーリアの死のシーン。 |