G. F. Watts
Alexandre Cabanel
Ophelia


ジョージ・フレデリック・ワッツ 「オフィーリア」
George Frederic Watts, Ophelia.




QUEEN

There is a willow grows aslant a brook,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men's fingers call them:
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke;
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;
And, mermaid-like, awhile they bore her up:
Which time she chanted snatches of old tunes;
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element: but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pull'd the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.

HAMLET, Act 4, Scene 7


T. E. , Ophelia, 1890.


王妃
鏡のような流れに白い葉裏を見せながら、
そら、柳が、小川の上に斜に茂っているところがあるでしょう。
あそこへ、あの人が毛莨きんぽうげやいら草や雛菊や紫蘭──
はしたない羊飼いたちはもっと野卑な名でよぶけれども、
清浄な処女は死人の指と呼んでるわ──
そうした花々の風変わりな花環をあの人は持って来て、
そこに差し出した枝に、花かずらを掛けようとしてじ登ろうとすると、
意地の悪い小枝が折れて、花環もろとも、
泣いてる小川におちこんでしまった。すると、着物が広く拡がって、
人魚のように、しばらくは彼女を支えていました。
その間、彼女は、自分の悲しみを感じない人のように、
または水に生まれて水にむもののように、
歌いなれた歌の断片を歌っていました。
けれど、そんなことは長くつづくはずはなく、
着物が、水を吸って重くなり、
かわいそうにもあの人を美しい調子の歌から、
泥だらけの死へと引張りこんでしまったわ。

ウィリアム・シェイクスピア 『ハムレット』 第4幕7場より
本多顕彰/訳 角川文庫クラシックス



Henry Nelson O'Neil. Ophelia, 1874.



W. G. Simmonds, The Drowning of Ophelia, 1910.





Alfonso Simonetti, Ophelia.




Antonio Muñoz Degrain (1840-1924), Ophelia.




John Wood (1801-1870), "Ophelia"




Jane Maria Bowkett (1837-1891), "Ophelia"




Artur Grottger (1837-1867), "Ophelia"




Alfred Stevens (1823-1906), Ophelia.




Joseph Kirkpatrick (1872-1930), Ophelia.




リチャード・レッドグレイヴ 「花輪を編むオフィーリア」 1842年
Richard Redgrave, Ophelia Weaving Her Garlands, 1842.





Pascal Adolphe Jean Dagnan-Bouveret, Ophelia.




ジュール・ジョゼフ・ルフェーブル 「オフィーリア」
Jules Joseph Lefebvre, Ophelia.