G. F. Watts Alexandre Cabanel Ophelia |
|
QUEEN There is a willow grows aslant a brook, That shows his hoar leaves in the glassy stream; There with fantastic garlands did she come Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples That liberal shepherds give a grosser name, But our cold maids do dead men's fingers call them: There, on the pendent boughs her coronet weeds Clambering to hang, an envious sliver broke; When down her weedy trophies and herself Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide; And, mermaid-like, awhile they bore her up: Which time she chanted snatches of old tunes; As one incapable of her own distress, Or like a creature native and indued Unto that element: but long it could not be Till that her garments, heavy with their drink, Pull'd the poor wretch from her melodious lay To muddy death. HAMLET, Act 4, Scene 7
王妃 鏡のような流れに白い葉裏を見せながら、 そら、柳が、小川の上に斜に茂っているところがあるでしょう。 あそこへ、あの人が はしたない羊飼いたちはもっと野卑な名でよぶけれども、 清浄な処女は死人の指と呼んでるわ── そうした花々の風変わりな花環をあの人は持って来て、 そこに差し出した枝に、花かずらを掛けようとして 意地の悪い小枝が折れて、花環もろとも、 泣いてる小川におちこんでしまった。すると、着物が広く拡がって、 人魚のように、しばらくは彼女を支えていました。 その間、彼女は、自分の悲しみを感じない人のように、 または水に生まれて水に 歌いなれた歌の断片を歌っていました。 けれど、そんなことは長くつづくはずはなく、 着物が、水を吸って重くなり、 かわいそうにもあの人を美しい調子の歌から、 泥だらけの死へと引張りこんでしまったわ。 ウィリアム・シェイクスピア 『ハムレット』 第4幕7場より 本多顕彰/訳 角川文庫クラシックス
Henry Nelson O'Neil. Ophelia, 1874.
W. G. Simmonds, The Drowning of Ophelia, 1910. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|