MONOCHROME Ophelia |
|
There is a willow grows aslant a brook, That shows his hoar leaves in the glassy stream; There with fantastic garlands did she come Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples That liberal shepherds give a grosser name, But our cold maids do dead men's fingers call them: There, on the pendent boughs her coronet weeds Clambering to hang, an envious sliver broke; When down her weedy trophies and herself Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide; And, mermaid-like, awhile they bore her up: Which time she chanted snatches of old tunes; As one incapable of her own distress, Or like a creature native and indued Unto that element: but long it could not be Till that her garments, heavy with their drink, Pull'd the poor wretch from her melodious lay To muddy death. |
|
王妃 柳の木が小川の上に斜めに、 白い葉裏を鏡のような水面に映して立っているあたりで、 その小枝をとりまぜてあの子は珍しい花冠を作りました、 きんぽうげにいらくさ、雛菊、それから紫蘭、 あれはいたずらな羊飼いたちがもっとはしたない名を付けているけれど 貞淑な娘たちは死人の指と呼んでいる。 垂れ下がっている枝にそのかわいい花冠を掛けようと あの子が登っていったとき、意地の悪い小枝が折れて、花輪と一所にあの娘は 啜り泣く小川に落ちてしまった。衣裳の裾がひろがって、 それに支えられて、人魚のように暫く浮かんでいるあいだ、 あの娘は切れ切れに古い祈りの唄をうたっていました。 まるで自分の不幸が分からない人のように、 でなければ水に生まれてその中に 棲みなれていた何かのように。けれどもそれもつかのまのことで、 やがて着物が、水を吸い込んで重くなり、 かわいそうなあの子の唄は川底の泥へ 引き込まれて消えてしまった。 ウィリアム・シェイクスピア 『ハムレット』 第4幕7場より 木下順二訳 講談社文庫 |
|
Anna Lea Merritt, Ophelia, 1889.
|
I Sur l'onde calme et noire ou dorment les etoiles Voici plus de mille ans que la triste Ophélie Le vent baise ses seins et déploie en corolle Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle ;
オフェリア アルチュール・ランボー 中原中也 訳 II 星眠る暗く静かな浪の上、 |
|
|
II O pâle Ophélia ! belle comme la neige ! C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure, C'est que la voix des mers folles, immense râle, Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle !
II 雪の如くも美しい、おゝ蒼ざめたオフェリアよ、 |
|
リチャード・ウェストール 「オフィーリア」 1803年
Richard Westall, Ophelia, 1803.
|
III - Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles
III さて 詩人 奴が云ふことに、星の光をたよりにて、 |
|
|
ジョルジュ・ジュール=ヴィクトール・クレラン 「オフィーリア」
Georges Jules Victor Clairin, Ophelia.