J.W.Waterhouse Ophelia |
|
QUEEN There is a willow grows aslant a brook, That shows his hoar leaves in the glassy stream; There with fantastic garlands did she come Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples That liberal shepherds give a grosser name, But our cold maids do dead men's fingers call them: There, on the pendent boughs her coronet weeds Clambering to hang, an envious sliver broke; When down her weedy trophies and herself Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide; And, mermaid-like, awhile they bore her up: Which time she chanted snatches of old tunes; As one incapable of her own distress, Or like a creature native and indued Unto that element: but long it could not be Till that her garments, heavy with their drink, Pull'd the poor wretch from her melodious lay To muddy death. HAMLET, Act 4, Scene 7 |
|
ジョン・ウィリアム・ウォーターハウス 「オフィーリア」 1910年
John William Waterhouse, Ophelia, 1910.
王妃 土手から斜めに柳が生え、 小川の水面に白い葉が映るあたり。 あの子はその枝で豪華な花飾りを作っていました。 金鳳花、刺草、雛菊、それから、 口ぎたない羊飼いたちが卑しい名前で呼ぶけれど、 純潔な乙女たちは死人の指と呼んでいる紫蘭── そのすてきな花輪を、垂れた枝にかけようと、 よじ登ったとたん、意地の悪い枝が折れ、 花輪もろとも、まっさかさまに、 涙の川に落ちました。裾が大きく広がって、 人魚のように、しばらく体を浮かせて── そのあいだ、あの子は古い小唄を口ずさみ、、 自分の不幸が分からぬ様子── まるで水の中で暮らす妖精のように。 でもそれも長くは続かず、 裾が水を吸って重くなり、哀れ、あの子を 美しい歌から、泥まみれの死の底へ 引きずり下ろしたのです。 ウィリアム・シェイクスピア 『ハムレット』 第4幕7場より 『新訳 ハムレット』 河合洋一郎/訳 角川文庫 |
|
Odilon Redon, Ophelia, 1905.
|