Odilon Redon Ophelia |
|
Gertrude There is a willow grows aslant a brook, That shows his hoar leaves in the glassy stream; There with fantastic garlands did she come Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples That liberal shepherds give a grosser name, But our cold maids do dead men's fingers call them: There, on the pendent boughs her coronet weeds Clambering to hang, an envious sliver broke; When down her weedy trophies and herself Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide; And, mermaid-like, awhile they bore her up: Which time she chanted snatches of old tunes; As one incapable of her own distress, Or like a creature native and indued Unto that element: but long it could not be Till that her garments, heavy with their drink, Pull'd the poor wretch from her melodious lay To muddy death. HAMLET, Act 4, Scene 7 ガートルード 小川に斜めにかしいで柳の木が一本立っている、 灰色の葉裏を鏡の水面に映して。 あの娘はみごとな花の冠を手にして岸辺にやってきました、 きんぽうげ、イラクサ、ひな菊、それに野に咲く蘭の花、 口ぎたない羊飼いたちは卑猥な名前をつけているけど 清い乙女は死びとの指と呼んでいるのがその蘭の花です。 それでね、そこのしだれの大枝に小さな野の花の冠を掛けようと よじ登ったの、すると細くつれない枝の一本がつれなく折れて、 花の冠を記念碑に抱いたまま、あの娘は すすり泣く小川に落ちていきました。裳裾が大きく広がり、 まるで人魚のよう、しばらく裳裾があの娘を運んでいった、 その間じゅう昔の歌の節ぶしを歌っていたわ、 自分の苦しみも知らぬげに、 あるいは水に生まれてそのまま水に 棲みついた生きもののように。でもそれも長くは続かなかったの、 やがて着物が水を吸って重くなり、 あのあわれな娘を、美しい歌声の水面から 泥の死の中に引きずり込んだのです。 『ハムレット』第4幕7場より シェイクスピア『ハムレット』 大場建治 研究社 |
|
|
「花の中のオフィーリア」 1905年
Odilon Redon, Ophelia, 1905.
Ophélie Arthur Rimbaud
I Sur l'onde calme et noire ou dorment les etoiles Voici plus de mille ans que la triste Ophélie Le vent baise ses seins et déploie en corolle Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle ; オフィーリァ アルチュール・ランボー 宇佐美斉 訳 ランボー全詩集 ちくま文庫 i 星の眠る黒い静かな波のうえを 千年以上にもわたって 悲しみのオフィーリァは 風は彼女の胸に口づけし ゆるやかに水面を揺れる 押し歪められた睡蓮が彼女のまわりで溜め息をつく |
|
Odilon Redon, Ophelia, 1905.
|
II O pâle Ophélia ! belle comme la neige ! C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure, C'est que la voix des mers folles, immense râle, Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle ! ii 雪のように美しい おお蒼ざめたオフィーリァよ 一陣の風がきみの豊かな髪をくねらせては 広大無辺なあえぎにも似た狂える潮の音が あまりにも 天と愛と自由と おお何という夢をみたのだ あわれな狂女よ |
|
Odilon Redon, Ophelia, 1905.
|
Odilon Redon, Ophelia, 1901-1909.
III - Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles iii ――さて詩人はいう 星の明かりに照らされて |
|
|